Cổng thông tin liên hệ với là nơi hiệp thương trọng tâm tình,chia sẻ đáng nhớ của đồng hương Kontum,thân hửu và bạn đọc

*

Nỗi Buồn Tíếng Việt – 

*Chu Đậu

*
Cần “thu ngắn thêm cự ly” để dễ hiểu !

Ngôn ngữ biến đổi theo thời gian, theo sinch hoạt buôn bản hội. Từng Ngày, từ bỏ rất nhiều đổi mới của đời sống, từ phần lớn tác động của vnạp năng lượng minch ngoại quốc nhưng mà ngữ điệu dần dần chuyển đổi. Những chữ bắt đầu được tạo nên, rất nhiều chữ gắn sát cùng với hoàn cảnh sinh hoạt xưa cũ đã thừa thời, dần dần biến mất. Cứ gọi lại hầu như áng vnạp năng lượng thơ cách đây chừng năm mươi năm trở lại, ta thấy nhiều cách nói, những chữ khá xa lạ, vì không còn được dùng hàng ngày. Những đổi khác này thường khiến cho ngôn ngữ trsinh hoạt đề xuất sinh động hơn, giàu sang rộng, mặc dù, trong giờ Việt khoảng tầm mấy chục năm cách đây không lâu đã bao hàm biến hóa khôn cùng kém nhẹm cỏi.Ban đầu số đông chuyển đổi này đưa ra giới hạn trong phạm vi Bắc vĩ đường 17, tuy thế trường đoản cú sau ngày cùng sản toàn chiếm Việt Nam, 30 tháng tư năm 1975, nó vẫn xâm nhập lệ ngôn ngữ miền Nam. Rồi, gian khổ ráng, lại thường xuyên xâm nhtràn lên giờ Việt của người Việt ngơi nghỉ hải ngoại. Người ta thuận theo các chuyển đổi xấu ấy một giải pháp âm thầm, ko quan tâm đến, rồi trường đoản cú đó nó biến chuyển một trong những phần của giờ đồng hồ Việt từ bây giờ. Nếu hồ hết biến đổi ấy tuyệt với xuất sắc thì là vấn đề đáng mừng ; Nhưng than ôi, số đông hồ hết thay đổi ấy là đông đảo biến hóa xấu, đã không làm giầu cho ngôn từ dân tộc bản địa mà lại còn làm giờ nước ta trngơi nghỉ yêu cầu u tối.

Bạn đang xem: Hoành tráng là gì

Thế nhưng mà phụ thuộc đâu nhưng nói sẽ là gần như biến đổi xấu ? Nếu sự thay đổi gửi lại một chữ Hán Việt nhằm sửa chữa thay thế một chữ Hán Việt sẽ thân quen cần sử dụng, thì đây là một chuyển đổi xấu, nếu cần sử dụng một chữ Hán Việt để thay là 1 chữ Việt thì lại càng xấu rộng. Bởi do nó đã khiến cho câu nói buổi tối đi. Người Việt vẫn dễ dàng dấn đọc giờ đồng hồ Việt hơn là tiếng Hán Việt. Nhất là những tiếng Hán Việt này được có vào giờ Việt chỉ bởi fan Tầu ở Trung Quốc bây giờ sẽ cần sử dụng chữ ấy. Nếu sự thay đổi để mang vào giờ đồng hồ Việt một chữ cần sử dụng sai nghĩa, thì đây là một sự chuyển đổi xấu cực kì. Hãy ưng chuẩn qua vài thay đổi xấu đã có tác dụng bi tráng tiếng Việt hôm nay :

1. Chất lượng :

Ðây là chữ đang rất được dùng để chỉ tính chất của một sản phẩm, một hình thức dịch vụ. Người ta sử dụng chữ này nhằm dịch chữ quality của giờ Anh. Nhưng than ôi ! Lượng không hẳn là phẩm tính, không phải là chất lượng. Lượng là số các ít, là quantity. Theo Hán Việt Tự Ðiển của Thiều Chửu, thì lượng là : đồ vật đong, những dòng nlỗi loại đấu, dòng hộc dùng để đong phần đông call là lượng cả. Vậy tại sao bạn ta lại cứ nhắm mắt nhắm mũi cần sử dụng một chữ sai và dsống như vậy. Không có gì bực bản thân hơn Lúc mtại một tờ báo Việt ngữ sống hải nước ngoài rồi bắt buộc hiểu thấy chữ sử dụng không đúng này trong những nội dung bài viết, trong các quảng cáo thương mãi. Muốn nói tới tính giỏi xấu của sản phẩm, buộc phải dùng chữ phđộ ẩm. Bởi do phđộ ẩm tính bắt đầu là quality. Mình đang có sẵn chữ phđộ ẩm chất rồi tại vì sao lại không để ý mà cần sử dụng chữ ‘hóa học lượng’. Tại sao lại đề nghị nhại lại mấy anh cán ngố, bỏ thêm bi thảm giờ đồng hồ nước ta.

Cũng từ miền Bắc, chữ này lan khắp nước cùng nay cũng tràn ra hải nước ngoài. Liên hệ là tất cả bình thường với nhau một nguồn gốc, một tính năng. Người cộng sản Việt Nam sử dụng chữ tương tác nhằm tỏ ý rỉ tai, đàm thoại. Tại sao không dùng chữ Việt là ‘nói chuyện’ mang đến đúng với giản dị và đơn giản. Chữ contact dịch lịch sự tiếng Anh là ‘to relate to …’, chứ chưa phải là ‘to lớn communicate to lớn …’

3. Ðăng cam kết :

Ðây là một trong chữ cơ mà fan Cộng Sản miền Bắc cần sử dụng bởi tinh thần quân lính tín đồ Tầu của mình. Ðến khi toàn chiếm phần cương vực, họ vẫn làm cho chữ này trnghỉ ngơi phải diện tích lớn ngơi nghỉ mọi nước, Trước trên đây, ta sẽ có chữ đề tên (và ghi danh) để chỉ cùng một nghĩa. Người Tầu cần sử dụng chữ ĐK để dịch chữ ‘register’ từ giờ Anh. Ta hãy cần sử dụng chữ ghi tên giỏi ghi danh mang đến câu nói trlàm việc đề xuất tự tin, rõ nghĩa. Dùng làm chi loại chữ Hán Việt kia làm cho có ý nô lệ tín đồ Tầu ? !

4. Xuất khẩu, Cửa khẩu :5. Khả năng : Chữ này tương tự cùng với chữ ability vào giờ Anh, và chỉ còn được dùng cho những người, tức là với nhà từ hoàn toàn có thể từ bỏ gây nên hành vi động theo ý kiến. Tuy nhiên hiện thời sống toàn nước tín đồ ta dùng chữ khả năng trong bất kỳ ngôi trường hòa hợp làm sao, tạo cho phần lớn lời nói rất kỳ cục. lấy một ví dụ thế vày nói là ‘trời hôm nay có thể mưa’, thì tín đồ ta lại nói : ‘ttách từ bây giờ có khả năng mưa’, nghe vừa nặng nại, vừa sai.6. Tnhãi nhép thủ :Ttốt bởi vì sử dụng một chữ vừa cụ thể vừa giản dị là chữ ‘thay gắng’, tự dòng tệ sính dúng chữ Hán Việt của người cùng sản, người ta lại cần sử dụng một chữ vừa nặng trĩu nài vừa tối tức là chữ ‘trạng rỡ thủ’. Thay vày nói : ‘anh hãy nỗ lực làm cho hoàn thành bài toán này trước khi về’, thì bạn ta lại nói : ‘anh hãy tranh ma thủ tạo cho hoàn thành câu hỏi này trước lúc về’.

7. Khẩn trương : 

Trước năm 1975 chúng ta đã cười những người dân quân nhân cộng sản, lúc họ dùng chữ này sửa chữa chữ ‘nhanh khô chóng’. Nhưng thương ôi, thời buổi này vẫn tồn tại những người dân sinh sống toàn quốc (với cả một vài fan sang trọng Mỹ sau này) vẫn vô tình có tác dụng thái hóa giờ Việt bằng cách quăng quật chữ ‘nkhô nóng chóng’ nhằm cần sử dụng chữ ‘khẩn trương’. Ðáng lẽ nên nói là : ‘Làm nhanh hao lên’ thì bạn ta nói là : ‘làm cho khẩn trương lên’.8. Sự cầm cố, sự cố kỉnh chuyên môn : 

Tại sao không dùng chữ vừa đơn giản và giản dị vừa phổ quát trước đó nlỗi ‘trngơi nghỉ ngại’ tuyệt ‘trlàm việc xấu hổ kỹ thuật’ hay đơn giản rộng là chữ ‘hỏng’ ? (Nói ‘xe cộ tôi bị hỏng’ ví dụ mà lại giản dị và đơn giản hơn là nói ‘xe cộ tôi bao gồm sự cố’)

9. Tmê man quan lại : 

Đi thăm, đi xem thì nói là đi thăm, đi xem mang lại rồi tại sao lại đề xuất sử dụng cái chữ này của bạn Tầu ? ! Sao không nói là ‘Tôi đi Nha Trang chơi’, ‘tôi đi thăm lăng Minc Mạng’, mà lại buộc phải nói là ‘tôi đi tham quan du lịch Nha Trang’, ‘tôi đi tham quan lăng Minc Mạng’.

10. Nghệ nhân :

Ta vốn Gọi những người này là ‘nghệ sĩ’. Mặc mặc dù đây cũng là giờ Hán Việt, nhưng mà tín đồ Tầu không tồn tại chữ nghệ sỹ, chúng ta cần sử dụng chữ nghệ nhân. Có những người dân tưởng rằng chữ mộc nhân cao hơn chữ người nghệ sỹ, bọn họ đâu biết rằng nghĩa tương tự như vậy, nhưng bởi vì fan cùng sản nước ta cần sử dụng chữ người làm gỗ bởi vì ý thức bầy tớ China.

11. Chuyển ngữ : 

Ðây là một trong những chữ mới, mở ra trên báo chí Việt Nam ngơi nghỉ hải nước ngoài vào vài ba năm vừa mới đây. Trước trên đây họ sẽ tất cả một chữ đơn giản rộng các nhằm tỏ ý này. Ðó là chữ dịch, tuyệt dịch thuật. Dịch Tức là đưa xuất phát từ một ngôn ngữ này sang một ngữ điệu khác. Ðoàn Thị Ðiểm dịch Chinch Phụ Ngâm Khúc của Ðặng Trần Côn Phan Huy Vịnh dịch Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị, Nguyễn Hiến Lê dịch Chiến Tranh mãnh Và Hòa Bình của Leon Tolstoi … Người viết làm việc hải ngoại bây chừ tuồng như có một mặc cảm sai lạc là ví như dùng chữ dịch thì bản thân kém quý giá đi, buộc phải họ đặt ra chữ ‘gửi ngữ’ để xem bản thân oai hơn. Chữ dịch ko tạo cho ai kỉm giá trị đi cả, chữ ‘chuyển ngữ’ cũng chẳng làm quý hiếm của người nào tăng lên một chút nào. Tài của dịch trả hiển thị ở vị trí dịch tốt, dịch đúng nhưng thôi. Chứ đọng đặt ra chữ bắt đầu nghe mang lại kêu không có tác dụng kĩ năng tạo thêm một chút nào, không chỉ có vậy nó còn cho thấy sự thiếu thốn sáng sủa, sự phức tạp ko cần thiết của bạn dịch.

12. Tư liệu : 

Trước đây ta vốn sử dụng chữ tư liệu, rồi để triển khai mang lại khác khu vực miền nam, bạn miền bắc bộ cần sử dụng chữ ‘tư liệu’ vào ý : ‘tư liệu riêng rẽ của tín đồ viết’. Bây giờ đồng hồ những người viết sinh hoạt hải nước ngoài cũng ưa sử dụng chữ này nhưng bỏ chữ ‘tài liệu’ mặc dù thỉnh thoảng tà liệu sử dụng lại là tài liệu gọi vào thỏng viện chứ đọng chẳng yêu cầu là tài liệu riêng biệt của ông ta.

Xem thêm: 99+ Thông Điệp Tình Yêu Hay Nhất, 20 Thông Điệp Yêu Thương Ý Nghĩa Trong Cuộc Đời

13. Những danh từ bỏ chuyên môn new : 

Thời đại của điện tử, của computer tạo nên những danh từ kỹ thuật mới, xuất xắc có chân thành và ý nghĩa mới. Những danh từ bỏ này theo sự thịnh hành thoáng rộng của kỹ thuật đang trsinh hoạt nên thịnh hành trong ngôn ngữ mỗi ngày. Hầu không còn đông đảo chữ này còn có cội từ tiếng Anh, chính vì Hoa Kỳ là nước đi trước những nước khác về chuyên môn. Các ngữ điệu bao gồm chữ cùng gốc (tiếng Ðức, tiếng Pháp …) thì Việc di chuyển trngơi nghỉ nên tử nhiên và cụ thể, đều ngôn ngữ không thuộc cội, thì tín đồ ta địa phương thơm hóa gần như chữ ấy nhưng mà dùng. Riêng Việt Nam thì làm cho cthị xã kỳ cục là dịch phần đa chữ ấy ra tiếng Việt (hay mượn đa số chữ dịch của người Tầu), khiến cho một mớ chữ nkhiến ngô, bạn Việt phát âm cũng quan trọng hiểu nghĩa phần lớn chđọng ấy là gì, mà lại giả dụ học tập cho gọi nghĩa thì khi gặp gần như chữ ấy vào giờ đồng hồ Anh thì vẫn không hiểu. Ta hãy đừng quên, trong cả những người dân Mỹ ko trình độ chuyên môn về năng lượng điện tân oán, bọn họ cũng thiếu hiểu biết đích xác nghĩa của rất nhiều danh từ này, nhưng lại họ vẫn tiếp tục chỉ biết là chữ ấy dùng để làm chỉ các đồ gia dụng, những nghệ thuật ấy, cùng họ sử dụng một cách tự nhiên và thoải mái thôi. Vậy tại vì sao ta không Việt hóa những chữ ấy nhưng đề nghị mất công dịch ra mang đến kỳ viên, mang đến tối nghĩa.Ông phụ vương ta đã từng có lần Việt hóa biết từng nào chữ giống như, Khi tiếp xúc cùng với kỹ thuật phương tây nhưng lại. ví dụ như nhỏng ta Việt hóa chữ ‘pomp’ thành ‘bơm’ (bơm xe cộ, bơm nước), chữ ‘soup’ thành ‘xúp’, chữ ‘phare’ thành ‘đèn pha’, chữ ‘cyclo’ thành ‘xe xích lô’, chữ ‘manggis’ (tiếng Mã Lai) thành ‘quả măng cụt’, chữ ‘durian’ thành ‘trái sầu riêng’, chữ ‘bougie’ thành ‘bu-gi, chữ ‘manchon’ thành ‘đèn măng xông’, chữ ‘boulon’ thành ‘bù-lon’, chữ ‘gare’ thành ‘bên ga’, chữ ‘savon’ thành ‘xà bông’ … Bây giờ đồng hồ lướt web đọc báo, thấy rất nhiều chữ dịch bắt đầu, thì cho dù sẽ là giờ Việt, tín đồ gọi cũng vẫn không hiểu nlỗi thường xuyên. Hãy coi xét sang một vài danh tự kỹ thuật bị xay dịch qua tiếng toàn nước, nlỗi :

a. Scanner dịch thành ‘lắp thêm quét’. Ttránh ơi ! ’thiết bị quét’ đây, chũm còn đồ vật vệ sinh, máy rửa đâu ? ! Mới nghe cđọng tưởng là trang bị quét đơn vị !

b. Data Communication dịch là ‘truyền dữ liệu’.

c. Digital camera dịch là ‘lắp thêm ảnh nghệ thuật số’.

d. Data base dịch là ‘cửa hàng dữ liệu’. Những người Việt dường như không biết data base là gì thì sẽ càng ngần ngừ ‘cơ sơ dữ liệu’ là gì luôn luôn.

e. Software dịch là ‘phần mềm’, hardware dịch là ‘phần cứng’ mới nghe cứ đọng tưởng nói về đàn ông, bầy bà. Chữ ‘hard’ vào giờ đồng hồ Mỹ ko luôn luôn luôn có nghĩa là ‘khó’, hay ‘cứng’, cơ mà còn là ‘vững vàng chắc’ ví dụ như trong chữ ‘hard evident’ (minh chứng xác đáng) … Chữ soft trong chự ‘soft benefit’ (quyền hạn phụ thuộc) đời nào họ lại dịch là ‘quyền hạn mềm’ sao ?

f. Network dịch là ‘mạng mạch’.

g. Cabịt memory dịch là ‘truy vấn nhanh’.

h. Computer monitor dịch là ‘màn hình’ xuất xắc ‘điều phối’.

i. VCR dịch là ‘đầu máy’ (bởi thế thì đuôi sản phẩm đâu ? Như vậy gần như thứ sản phẩm công nghệ khác không có đầu à ?). Sao ko Điện thoại tư vấn là VCR nhỏng mình hay Điện thoại tư vấn TV (tuyệt Ti-Vi). Nếu cố gắng thì DVD, DVR thì bọn họ dịch là cái gì ?

j. Radio dịch là ‘dòng đài’. Trước đây tôi đã Việt hóa chữ này thành ra-đi-ô hay ra-dô, hơặc dịch là ‘thiết bị thu thanh’. Nay Gọi là ‘mẫu đài’ vừa không đúng, vừa kỳ cục. Ðài đề xuất là một chiếc tháp cao, bên trên một nền cao (ví dụ đài vạc thanh), chứ không hẳn là chiếc thiết bị nhỏ tuổi ta có thể sở hữu đi mọi nơi được.

k. Channel điện thoại tư vấn là ‘kênh’. Trước đây để dịch chữ TV channel, ta đã sử dụng chữ đài, nhỏng đài số 5, đài truyền hình toàn nước … Điện thoại tư vấn là kênh nghe nhỏng đang nói về một con sông đào như thế nào đó làm việc vùng Hậu Giang !

Dường như, so với bọn họ, TPhường. Sài Gòn luôn luôn luôn luôn là TPhường. Sài Gòn, hơn nữa bạn dân nội địa vẫn gọi chính là TP..Sài Gòn. Các xe đò vẫn ghi bên hông là ‘TPhường. Sài Gòn – Nha Trang’, ‘Sài Thành – Cần Thơ’ … bên trên cuống vé vật dụng bay Hàng Không toàn quốc người ta vẫn sử dụng 3 chữ SGN nhằm chỉ thành phố TP Sài Gòn. Vậy Khi làm cho tin đăng báo, vì sao tín đồ Việt nghỉ ngơi hải ngoại cứ sử dụng thương hiệu của một thương hiệu chó bị tiêu diệt để Hotline thành thị thân tình của chúng mình ? ! Ði về đất nước hình chữ S search đỏ mắt không thấy ai ko Hotline TPhường.Sài Gòn là TP.. Sài Gòn, vậy mà chỉ việc phát âm các bản tin, những truyện nthêm viết ở Hoa Kỳ ta thấy thương hiệu TP.Sài Gòn ko được sử dụng nữa. Tại sao ?

Ðây chỉ là một vài ví dụ nhằm nói nghịch thôi, chứ cứ theo mẫu đà này thì chẳng mấy chốc mà người Việt nói tiếng Tầu luôn luôn mất ! Tất nhiên, bởi vì đảng cộng sản độc quyền tất cả phần đa sinch hoạt sống toàn quốc, đề nghị ta khó có tác động vào tiếng Việt đang dùng trong nước, tuy nhiên tại vì sao những nhà truyền thông media hải nước ngoài lại cđọng nhắm mắt sử dụng theo hầu như chữ kỳ cục như thế ? ! Cái hí hước nhất là các vị vào giới này vẫn chủ yếu nhận mình là giáo sư (hay chỉ với giáo sư trung học đệ tốt nhất cấp (chưa đỗ cử nhân) hay đệ nhị cấp sống Việt Nam Cách nay đã lâu, chđọng chẳng gồm bằng Ph.D. như thế nào cả), xuất xắc là các fan giữ chức này chức nọ trong những hội đoàn từ bỏ cho rằng tất cả trách nhiệm về văn hóa Việt Nam sinh hoạt ngoài nước !

Trước phía trên Phạm Quỳnh từng nói : ‘Truyện Kiều còn thì tiếng ta còn, tiếng ta còn thì VN còn’, bây chừ Truyện Kiều vẫn còn mà lại cả giờ đồng hồ ta lẫn VN lại đang tiếp tục đi dần xuống hố sâu Bắc Thuộc. Than ôi !