Bạn đang xem: If you say so lyrics
One Bulgarian frikết thúc of mine speaks excellent English (right along with his brother). Dani, the younger brother, likes lớn say, "If you say so." And we were in a rollicking mood, last night, & I warned hyên ổn that in English, this can be regarded as rude, as if you are suggesting perhaps the intended is a liar or being less-than truthful. Was I right in this? It can sound pretty rude to American ears, I think. (He informed me that its Bulgarian equivalent is not rude.)
I think that maybe it also sounds a little rude to Americans because it implies that the listener is not interested in what the other person has lớn say. Rather than give his/her own input đầu vào, he or she ignores the matter at h& & brushes it off with a remark lượt thích this.
I think that maybe it also sounds a little rude to Americans because it implies that the listener is not interested in what the other person has khổng lồ say. Rather than give his/her own đầu vào, he or she ignores the matter at hvà & brushes it off with a remark lượt thích this.
I agree. However, it could also be used khổng lồ mean "I don"t know, but I"ll take your word for it". Tone of voice would make the meaning clear.
This could be rude và dismissive sầu here as well.It could mean, "I really don"t agree with you, but your opinion really doesn"t matter khổng lồ me or anyone else, so I couldn"t be bothered khổng lồ try lớn explain."
To me, a Britisher, "If you say so" can have a number of meaning, depending on context và tone. Generally it expresses a degree of doubt in what they are saying. If you áp lực the YOU it is like calling them a smart arse (sorry, ass). But it can also be jovial.
When I was married, my husbvà used to sometimes say, "Whatever you say, dear" which is a similar type of dismissive bình luận. It never failed to anger me when he said it!
Some of the posts above suggest that the meaning of "If you say so" depends on context, but mostly it"s used to lớn express doubt. I was wondering if that is what it means in the following example. If not, would you interpret it as "Whatever"? Example: Joy: I"m sorry that I ever criticised your appearance because you were a beautiful girl.Reggie: You forgot to pichồng her up at the airport once.Joy: That was your father"s fault.Reggie: If you say so.Source: Dead Like Me Season 1 Episode 14
Background: George, a high school dropout, was killed in an accident on her way khổng lồ a new job, making things even worse for her already dysfunctional family. Today, her mother Joy và sister Reggie went lớn visit her gravesite for the first time. They stood before her headstone, mourning the death of their loved one. When Joy was saying something nice about George, Reggie interrupted & reminded her of the mistakes she had made with George when she was alive
It expresses doubt - or rather disagreement - in your context too, redgiant.
Xem thêm: Khi Nào Có Thể Cho Con Ăn Kiwi? Cách Chế Biến Quả Kiwi Cách Ăn Quả Kiwi Đúng Cách Và Ngon Miệng
Panj"s post 4 expresses the flavour of it well.
I"d say that tone of voice plus context are everything with this expression. Its meaning can range from a very respectful "Okay, I accept your word as an expert" khổng lồ an unbelieving & totally dismissive sầu "I don"t trust anything you say".
Thank you~ When used lớn conveyed deference to lớn others" opinions, do you usually use "okay" before "if you say so"? Without okay, would it come out sounding a little bit brusque, as if you are doing it under protest?
It sounds rude or at least dismissive lớn me in almost all contexts. I struggle lớn accept Parla"s idea that you can use it suggest "I respectfully bow to your expert opinion". I would advise you not khổng lồ use it in a situation when you are aiming khổng lồ show deference. Really, you are very likely lớn cause offence!
It sounds rude or at least dismissive sầu khổng lồ me in almost all contexts. I struggle lớn accept Parla"s idea that you can use it suggest "I respectfully bow lớn your expert opinion". I would advise you not to use it in a situation when you are aiming khổng lồ show deference. Really, you are very likely lớn cause offence!
Okay, causing offence is the last thing I"d want lớn do. I"ll stichồng with some more common expressions like " I"ll go along with whatever you want to lớn do" , "As you wish" or "I defer to you in this matter", depending on context.
Okay, causing offence is the last thing I"d want lớn bởi vì. I"ll stiông xã with some more comtháng expressions lượt thích " I"ll go along with whatever you want lớn do" , "As you wish" or "I defer to lớn you in this matter", depending on context.
I am going khổng lồ respectfully disagree with Suzi - và the reason is, it isn"t the words, it"s how you say the words. It"s possible to say "As you wish" in a way that expresses disbelief, too. If you, in a perfectly respectful voice, said, "If you say so, Kate, of course I accept it. You are an expert in this area," then Kate would have khổng lồ be kind of nutty to think that you meant any disrespect or were indicating any disbelief.
Xem thêm: Bật Mí Cách Chế Biến Món Ốc Ngon Dễ Làm Tại Nhà, Đậm Đà Hương Vị
Of course context can make a huge difference, as we are always saying in here. This is not a case of right or wrong, but "If you say so". has a long history of being used as a put-down & I would avoid it myself.