Thời Đường được mệnh danh là giai đoạn đỉnh điểm của thơ vnạp năng lượng China. Hãy cùng học tập giờ đồng hồ Trung qua mọi vần thơ Hán Việt nổi tiếng thời Đường nhé

*

 

Học giờ Trung qua phần nhiều bài xích thơ Hán Việt nổi tiếng

 

Ở môn Văn uống học tập, họ đã có học qua rất nhiều những bài bác thơ xuất xắc khét tiếng của Trung Quốc, nhất là thơ Đường. Thời Đường được mệnh danh là thời gian đỉnh điểm của thơ văn uống China với những người sáng tác và tác phđộ ẩm xuất nhan sắc vẫn còn được lưu truyền cho tới tận ngày này như Lí Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Mạnh Hạo Nhiên, Đỗ Mục,... Hôm ni họ hãy thuộc phát âm thử thơ Trung Quốc qua số đông bài xích thơ Hán Việt lừng danh nhé!

Tuyển tập thơ Hán Việt về tình yêuTuyển tập thơ Hán Việt về cuộc sốngChữ an vào tiếng HánChữ lộc giờ Trung 

1. 静夜思 /jìng ytrằn sī/: Tĩnh Dạ Tư (Cảm nghĩ về trong đêm thanh khô tĩnh)- Lí Bạch 

Bản gốc:

床前明月光,疑是地上霜.chuáng qián míng yunai lưng guāng, yí shì dì shàng shuāng. 举头望明月,低头思故乡.jǔ tóu wàng míng yutrần, dī tóu sī gù xiāng.

Bạn đang xem: Tuyển tập những câu thơ hán việt hay và suy ngẫm, những câu hán nôm hay nhất

Dịch âm Hán Việt:

Sàng chi phí minh nguyệt quang quẻ,Nghi thị địa thượng sương.Cử đầu vọng minc nguyệt,Đê đầu tư nạm hương thơm.

Dịch thơ (Tương Như):

Đầu giường ánh trăng rọiNgỡ phương diện đất lấp sương.Ngẩng đầu quan sát trăng sáng Cúi đầu nhớ cầm cố hương.

 2. 望庐山瀑布/ Wàng lúshān pùbù/:Vọng Lư tô bộc ba ( Xa nhìn thác núi Lư)- Lí Bạch

Bản gốc:

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川. rì zhào xiāng lú shēng zǐ yān, yáo kàn pù bù guà qián chuān . 飞流直下三千尺,疑是银河落九天. fēi liú zhí xià sān qiān chǐ, yí shì yín hé luò jiǔ tiān .

Dịch âm Hán Việt:

Nhật chiếu Hương Lô sinch tử yên, Dao khan bộc bố quải chi phí xuim. Phi lưu giữ trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Dịch thơ (Tương Như):

Nắng rọi Hương Lô khói tía bayXa trông chiếc thác trước sông nàyNước bay trực tiếp tắp cha ngàn thướcTưởng ngoài hành tinh tuột khỏi mây.

3. 回乡偶书/ Huí xiāng ǒu shū/: Hồi hương thơm ngẫu thỏng (Ngẫu nhiên viết nhan buổi new về quê)- Hà Chí Trương 

Bản gốc:

 少 小 离 家 老 大 回, Shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí 乡 音 无 改 鬓 毛 衰. Xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi 儿 童 相 见 不 相 识,  Ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí 笑 问 客 从 何 处 来. Xiào wèn ktrần cóng hé chù lái. 

Dịch âm Hán Việt:

Thiếu tiểu li gia lão đại hồiHương âm vô cải mấn mao tồiNhi đồng tương kiến bất tương thứcTiếu Vấn Khách Tòng Hà Xử Lai.

Xem thêm: Cách Hấp Cá Nục Ngon Tròn Vị Ăn Là Ghiền, Cách Làm Cá Nục Hấp Ăn Chung Với Bánh Tráng

Dịch thơ (Phạm Sĩ Vĩ):

lúc đi tthấp, lúc về giàGiọng quê không đổi, tóc đà khác baoTtốt nhỏ quan sát lạ không chào,Hỏi rằng khách sinh hoạt chốn như thế nào sắp tới.

4. 枫桥夜泊/ Fēng qiáo ytrằn bó/: Phong Kiều Dạ Bạc- Trương Kế

Bản gốc:

月落乌啼霜满天yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān 江枫鱼火对愁眠jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián 姑苏城外寒山寺gū sū chéng wài hán shān sì 夜半钟声到客船ytrần bàn zhōng shēng dào kè cổ chuánDịch âm Hán Việt:Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiênGiang phong ngư hỏa đối sầu miênCô Tô thành ngoại Hàn San tựDạ phân phối thông thường thanh hao đáo khách hàng thuyền

 

Dịch thơ:

Trăng tà dòng quạ kêu sươngLửa chài cây bến sầu vương giấc hồThuyền ai đậu bến Cô TôNửa tối nghe tiếng chuông ca dua Hàn San(Bản dịch giờ đồng hồ Việt của Nguyễn Hàm Ninh)

 

5. 黄鹤楼/ Huáng htrần lóu/: Hoàng Hạc Lâu- Thôi Hiệu

Bản gốc:

昔人已乘黄鹤去, xī rén yǐ chéng huáng hè cổ qù, 此地空余黄鹤楼.cǐ dì kōng yú huáng hè cổ lóu . 黄鹤一去不复返,huáng htrần yī qù bù fù fǎn, 白云千载空悠悠.bái yún qiān zài kōng yōu yōu . 晴川历历汉阳树,qíng chuān lì lì hàn yáng shù, 芳草萋萋鹦鹉洲.fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu . 日暮乡关何处是,rì mù xiāng guān hé chǔ shì, 烟波江上使人愁yān bō jiāng smặt hàng shǐ rén chóu

Dịch âm Hán Việt:

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ đọng,Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.Hoàng hạc tuyệt nhất khđọng bất phục phản nghịch,Bạch vân thiên sở hữu ko du du.Tình xuyên kế hoạch lịch Hán Dương thú,Phương thơm thảo thê thê Anh Vũ châu.Nhật chiêu mộ hương quan liêu hà xứ đọng thị,Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

 

Dịch thơ:

Hạc đá quý ai cưỡi đi đâu?Mà đây Hoàng Hạc riêng biệt lầu còn trơHạc quà đi mất từ xưaNghìn năm mây White hiện thời còn bayHán Dương sông tạnh cây bàyBãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ nonQuê mùi hương qua đời láng hoàng hônTrên sông khói sóng cho bi tráng lòng ai(Bản dịch của Tản Đà)

6. 黄鹤楼送孟浩然之广陵 /huáng hnai lưng lóu sòng mèng hào rán zhī guǎng ling/: Tại Hoàng Hạc Lâu tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng- Lí Bạch

Bản gốc:

故人西辞黄鹤楼, gù nhón nhén xī cí huáng hè cổ lóu, 烟花三月下阳州. yān huā sān yutrần xià yáng zhōu . 孤帆远影碧空尽, gū fān yuǎn yǐng suy bì kōng jìn, 惟见长江天际流.wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú .

Dịch âm Hán Việt:

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng Cố nhân tây từ Hoàng Hạc thọ, Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu. Cô phàm viễn hình họa bích ko tận, Duy loài kiến Trường Giang thiên tế lưu lại.

Dịch thơ (Bản dịch của Ngô Tất Tố):

Bạn từ lầu Hạc căn nguyên, Giữa mùa hoa khói, châu Dương xuôi dòng. Bóng buồm vẫn tắt hơi bầu ko, Trông theo chỉ thấy cái sông mặt ttách. 

7. 悯农 /mǐn nóng/: Mẫn Nông- Lí Thân

Bản gốc:

锄禾日当午,汗滴禾下土.chú hé rì dāng wǔ, hàn dī hé xià tǔ. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?shuí zhī pán zhōng cān , lì lì jiē xīn kǔ ?

Dịch âm Hán Việt:

Sừ hòa nhật đương ngọ, hãn trích hòa hạ thổThùy tri bàn trung xan, lạp lạp giai tân khổ

 

Dịch thơ:

Cày đồng vẫn buổi ban trưa Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày. Ai ơi, bưng đĩa cơm đầy Dẻo thơm một hạt, đắng cay muôn phần!

Bài ca dao là bạn dạng dịch bài bác thơ Mẫn nông 憫農 của Lý Thân đời Đường (Trung Quốc).

 

8. 月夜 /yuè cổ yè/: Nguyệt Dạ- Đỗ Phủ

Bản gốc:

今夜鄜州月,jīn ynai lưng fū zhōu yunai lưng, 闺中只独看.guī zhōng zhǐ dú kàn . 遥怜小儿女,yáo lián xiǎo ér nǚ, 未解忆长安.wèi jiě yì cháng ān . 香雾云鬟湿,xiāng wù yún huán shī, 清辉玉臂寒.qīng huī yù bì hán . 何时倚虚幌,hé shí yǐ xū huǎng, 双照泪痕干.shuāng zhào lèi hén gān .

Dịch Âm Hán Việt:

Kyên ổn dạ Phu Châu nguyệt, Khuê trung chỉ độc khan. Dao liên tè nhi đàn bà, Vị giải ức Trường An. Hương vụ vân hoàn thấp, Tkhô nóng huy ngọc tý hàn. Hà thì ỷ hỏng hoảng, Song làm phép ngân can?

Dịch thơ:

Châu Phu này cơ hội trăng soi, Buồng the đêm vắng ngắt riêng biệt coi 1 mình. Đoái tmùi hương thơ gàn đầu xanh, Tràng An chưa biết sở hữu tình nhớ nhau. Sương sa thơm ướt mái đầu, Cánh tay ngọc Trắng giá sáng màu vào. Bao giờ đồng hồ tựa bức màn không, Gương soi thông thường láng lệ cái dòng thô. (Tản Đà)