The Philippines has a rich vocabulary, with modified words from languages such as English và Spanish. The fun parts are the slang words, which are invented by locals và continue lớn evolve sầu through time. To better understvà the Filipino language và culture, explore the awesome local slang words listed here.
Bạn đang xem: Pinoy spaghetti recipe
When you watch lãng mạn films or catch your crush staring at you, what exactly bởi vì you feel? In most cases, people will describe the feeling as a kind of loved-up giddiness. But in the Philippines, people refer to lớn this feeling as kilig. Having no direct translation in English, the word describes that butterfly-in-your-stomach kind of excitement during a lãng mạn encounter.
Gigil is another Filipino word which has no direct translation in English, but is commonly used in everyday conversations. You’ll usually hear this from someone who feels overwhelmed by a situation & thus gets the uncontrollable desire khổng lồ squeeze something. It may refer khổng lồ a positive sầu feeling – for instance, a Filipino woman who sees a xinh đẹp, chubby baby would feel a desire lớn pinch its cheeks out of gigil. Yet in some cases, the word may also refer khổng lồ something negative sầu – gigil sa galit wherein the person feels extreme anger towards another person or situation.
Susmariosep is a combination of the shortened names of the Holy Trinity – Jesus, Mary, và Joseph. It’s an abrupt reaction you’ll most likely hear from Filipino adults who’ve just learned some big or shocking news. For example, your halo-halo shipment just melted in the sun – susmariosep!
While the word nyek has different variations, such as nye, nge, or ngek, they all mean the same. It’s commonly used in situations where you’d feel pleasantly surprised or shocked – usually upon hearing corny jokes or cheesy one-liners. Expect to hear this expression if you deliver a bad ‘knoông chồng knock’ joke while on your travels.
This is another popular slang word that Filipinos love khổng lồ inject into lớn their everyday conversations. When you accidentally say something that you don’t really mean và others think you’re being serious, add this word at the end of the sentence. They’ll instantly believe sầu you are indeed joking. In some cases, Filipinos add the word charot khổng lồ their jokes. That’s because in Filipino culture you can’t be too direct or blunt.
There are two ways to lớn say this slang word — read it as it is or reverse the syllables & read it as bogđưa ra (bog-chee). Either way, both simply mean food or meal time. You’ll commonly hear this at informal Filipino parties and gatherings. When the guests have sầu arrived and the food is ready, expect lớn hear the host say “chibugan na” (eating time)!
Jowa is a Filipino slang word used when referring to a friend’s significant other. A closely related slang word is syota (sho-tah) which has a stigma attached to it since it originates from the Filipino phrase for “short time,” implying the relationship isn’t a serious one. When asking if a frikết thúc is still in the dating phase or they’re now committed to each other, ask “jowa mo na?” (Is he already your boyfriend?)
While this slang word comes from the Spanish interjection which simply means “Enough!,” it has a different meaning in the Philippines. The word basta (which has no direct English translation) means “just because I want to” or “don’t want lớn.” In some cases, the person is pointing out that an action is important to carry out, no matter the circumstances. Sometimes people also use the word khổng lồ tell someone to lớn go away.
If you spell this Filipino slang word in reverse, you would get the word “idol.” In short, lodi refers to lớn the person you idolise or look up to lớn. This is a popular word with millennials, who tover to lớn make generous use of it in Facebook posts. Whenever someone has passed board examinations, graduated from college, or makes any significant achievement, you would Hotline that person a “lodi” to congratulate them.
This slang word is famous among mỏi Filipino millennials. The word petmalu is a syllabic reversal of the word malupit or malupet, the Tagalog term for cruel. When millennials use the word, the intention is to lớn refer khổng lồ someone or something that is extremely interesting or cool.
Similar to lớn the two previous slang words mentioned, “werpa” is a millennial hàng hóa of twisting words and establishing them as part of everyday conversation. This relatively new Filipino slang word reads as pawer or power when reversed. It’s normally used to give sầu support lớn someone.
Don’t get confused, but moms aren’t the only ones being called mumshies in Filipino culture these days. Another millennial invention, mumshie is a moniker often used to lớn affectionately refer lớn a close frikết thúc.
Just lượt thích the Filipino word mumshie, bes is an endearment between friends. It comes from the word best friend & has resulted in other variations such as besh, beshie, or even beh. It’s widely used in daily conversation and social media. However, in some cases, people don’t limit the word lớn their friends and use it khổng lồ refer lớn anyone.
The slang word chika can mean two things — either something that’s not entirely true (e.g., gossip, rumors, etc) or some new information that your friends are expecting to hear from you. For example, “Have sầu you heard about the lathử nghiệm chika (gossip)?” or “Ano’ng chika mo?” (What’s new with you?)
You’re probably wondering why Filipinos would use the word “carry” as a slang word. Turns out, they’re not really referring to carrying an object. Keri is often an answer to lớn the question: “Can you bởi it?” It basically means a person is able to lớn handle anything that comes their way.